作者:陈霞、罗启全(分别为中国社会科学院哲学研究所研究员、暨南大学文学院哲学研究所讲师)
梁存秀(1931-2018),笔名梁志学,我国著名德国哲学翻译家、研究员,中国社会科学院名誉院士。 1960年后,担任《哲学翻译丛书》主编、《自然科学哲学问题丛书》主编、《中国哲学百科全书卷自然辩证法》常务副主编。主持翻译出版了多部世界学术名著的汉译本。 ,并撰写了相关研究专着。梁志学先生既是翻译研究者,又是研究翻译家。他是一位非常有学问的人,充满学习热情,为我国哲学社会科学的繁荣做出了杰出贡献。
1. 翻译与研究齐头并进
1956年从北京大学毕业后,梁志学来到中国科学院哲学研究所工作。恰巧何琳正在系统讲授黑格尔哲学,而北京大学哲学系主任郑鑫正在讲授康德的《纯粹理性批判》。刚刚毕业的梁志学成为了两位教授的助理。这段经历让他对德国古典哲学有了更深入的了解,名师的指导也显着提高了他的理论思维能力。后来,他秉承老师何琳的学术传统,对德国古典哲学进行了大量的翻译和研究。他自己的学术风格就是翻译与研究相结合的典范。
哲学经典的翻译是一项创造性的工作,需要译者精通专业内容,创造性地将其转化为通俗流利的汉语,同时又不失其本意。 20世纪下半叶,德国古典哲学在中国的翻译和介绍方兴未艾,许多术语以前从未被翻译过,需要译者创造性地翻译成中文。这就需要重新创造,逐步形成相对稳定的中文翻译方法,创造现代中国学术术语和学术语言,比如扬弃、自由、自做、反思、反省等。这种翻译实际上是一项非常原创的研究工作。 。遗憾的是,在我国学术界,翻译工作一般不被视为个人学术成果。
早在1976年,梁志学就与薛华合作翻译了谢林的《先验唯心论体系》。这是谢林全集在中国最早的译本,所用的原始版本与当时的德国同事使用的版本相同,是怪异且难以阅读的德语“草书”版本。该书的出版,对改善当时乃至今天国内学术界重康德、黑格尔凌驾谢林的局面作出了重要贡献。随后,梁志学与妻子沈震合作翻译了费希特的《论学者的使命》(1980)和《人的使命》(1982)。这些经典译本的出版启发了许多中国学者,对中国知识界产生了深远的影响。 1980年,梁志学与薛华、钱光华、沈震合作完成了黑格尔《自然哲学》的翻译和注释。后来,他翻译了克劳斯的《来自哲学的控制论》(1981),并参与翻译了马赫的《感觉分析》(1986)等著作。
1986年3月,梁志学开始翻译出版五卷本《费希特选集》(修订本更名为《费希特文集》)。他成立了费希特翻译研究小组,真正贯彻了“翻译与研究相结合”的学术原则。主持并参与翻译费希特著作。作为主编,他根据德文逐字校对了所有译文,并对几乎所有翻译作品都做了注释。他在翻译《费希特选集》的基础上,写出了三部关于费希特的著作,即《费希特青年时代的哲学创作》(1991)、《费希特在耶拿时期的思想体系》(1995)和《进化论》。 《费希特柏林时期的制度论》(2003)。这些著作向国内学术界全面、系统地介绍了费希特的知识,梁志学以费希特为起点,对德国古典哲学的研究具有广阔而深刻的视野,《从康德到黑格尔的德国自然哲学的目的性与因果性》《从康德到黑格尔的自然哲学的演化与退化》。黑格尔》《康德的早期自然哲学著作》《谢林哲学思想简述》等论文《评论》、《德国古典哲学中的理智直觉》和《略论从先验逻辑到思辨逻辑的发展》充分展现了他对德国古典哲学的深刻理解。
梁志学翻译和研究黑格尔有着悠久的历史。他翻译出版了黑格尔《自然哲学》,并于1986年出版了专着《论黑格尔自然哲学》。他力求在准确把握黑格尔原著的基础上,用现代自然科学的最新进展来解释黑格尔哲学的合理核心。以及相关史料。他认为,黑格尔在自然观和自然科学方法论中提出的辩证思想,以及他对几个自然科学哲学问题的回答,仍然具有现实意义。 2002年,他在老师何琳翻译的《小逻辑》的基础上推出了新译本,即《哲学百科全书·第一部分逻辑》。新译本除了翻译更加准确外,还附有近200条译者注。在撰写注释的过程中,他将黑格尔的逻辑学与他的《哲学史讲义》和西方哲学史相结合,对黑格尔逻辑学所涉及的重要概念和思想进行了深入透彻的分析。解释。
2005年,梁志学开始翻译《黑格尔全集》“历史回顾版”。此前,何琳曾在20世纪60年代和1980年代牵头编撰《黑格尔全集》,但未能成功。 2006年1月,梁志学主持的翻译项目获得中国社会科学院批准,获得经费100万元。梁志学选择了北莱茵-威斯特法伦州科学院编辑的《黑格尔全集》“历史评论版”作为翻译依据。这是目前最准确、最完整、最权威的版本。包括作品集(黑格尔生前已出版的作品和未出版的手稿)、讲座集(根据黑格尔学生的讲义改编)和三卷书信,其中包括广泛的专业注释,预计将出版于50多卷。梁志学组建的黑格尔翻译研究小组,以费希特著作翻译原班人马为基础,沿袭了《历史批判版》和《黑格尔全集》“翻译一部分,出版另一部分”的传统做法。 ”,并坚持翻译分工、相互审稿和统一审稿原则,严格控制翻译质量。 2011年,梁志学在接受采访时语重心长地说:“整套《黑格尔全集》的翻译预计需要80年”。 “这需要几代人的共同努力。”学术生涯代代相传。在他晚年的这个计划中,我们可以感受到他通过《黑格尔全集》的翻译出版,培养一批高水平的德国哲学翻译和研究人才的殷切期望。梁志学翻译德国古典哲学极大地推动了何琳、杨易之、王久兴、王太清等老一辈学者开创的经典翻译事业,共同将我国西学汉译推向了新的水平。在现代。他的大量优秀翻译和研究著作直接影响了德国古典哲学在华语世界的解释风格。
经过几十年的不断翻译和研究实践,梁志学逐渐探索了“翻译学”的基本理论问题。他赞同钱钟书的观点,即翻译应以“进入文化语境”为理想目标,并进一步指出,实际翻译总会存在一些“假”瑕疵,但“假”是不可避免的,而且可能会越来越普遍。 。在达到“转化”这一矛盾的无限进步的过程中,我们总能从个性性走向普遍性,总结出一些翻译规律,使译文不断贴近原作。想要翻译好原作,既不能走向片面追求意译的意译,也不能固守只追求直译的机械翻译。相反,你应该同时考虑“精神”、“意义”和“形式”。其中,评判翻译作品质量最重要的标准是“忠实”,即“词语语义、修辞色彩、句法逻辑、句法结构、行文风格和艺术形象”,它实际上包括“表达”和“优雅”。翻译活动离不开理解活动。高水平的学术翻译或者高创意的翻译绝不只是机器式的文字翻译。还需要对原语所在的文化体系有整体的了解。需要对作品本身的思想有准确的理解,也需要对自己的了解。完全掌握母语和学术。因此,译文应视为原作者与译者共同完成的作品。从某种意义上说,译者是译作的共同创作者。因此,他提出建立翻译学的两个大方向:一是依靠创造性想象;其次,吸收系统科学和符号学的成果,从辩证的角度探讨翻译作为一种反思过程和表达过程。
梁志学的译文平实、简洁、严谨、流畅,忠于原作,这在学术界是有目共睹的。他翻译的作品不仅可以作为思想研究的文本,而且可以作为翻译的典型范例。嘉慧学林做出了巨大的贡献。
2. 阐明费希特的思想体系
2013年,商务印书馆出版了《自由之路——梁志学选集》,全面反映了他半个多世纪的哲学研究经历,从辩证唯物主义到包括费希特在内的德国古典哲学。对哲学体系的研究可谓是他学术生涯和人生的缩影。
费希特的哲学是一个庞大的思想体系。梁志学花了20年时间翻译和研究这一体系,仅《费希特选集》就花了15年。在翻译的基础上,梁志学对费希特哲学进行了系统回顾。费希特的自由思想体系中最重要的是“自我”理论,而以“自定自我”为初始命题的知识科学,则是推演费希特整个哲学体系的公理。在认识论上,费希特反对康德所设定的自在之物,并以自我作为摆脱康德自在之物的束缚的原始行动,建立了主体的绝对自由和对客体和对象的自我意识。实体。
费希特的知识基于三个基本原则。第一个原则是“自定自我”,形式和内容都是无条件的,即A=A,其内容决定其形式,其形式决定其内容。用日常用语可以表达为:我等于我,我就是我。这个原则中的动词“设定”、“等于”或“是”是一种活动,他称之为“原动”,即“自我”本身。换句话说,自我就是行动,是它想要“成为”什么,它想要“成为”什么,因此它是自我创造的自由。第二个原理是“自定无我”,形式上是无条件的,但内容上是有条件的,受绝对第一原理即-A≠A的限制。 “非我”是指一切不是我的事物。 “我”必须设定这一切“非我”的东西,即将“我”设置为受“非我”限制的“我”,“我”的主动性受到“非我”的被动性的限制。自我”,造成“自我”与“非自我”的相互限制。通过规定、克服、超越“非我”,“我”才能扩展、扩大、将“我”变成“我”。因此,“无我”是“我”需要克服的东西,也是“我”实现自我所不可缺少的。第三个原则是“自我与非我的统一”,或者表述为“自我在自身内部设定了一个可分割的非我来对抗可分割的自我”。它在形式上是有条件的,受绝对第一原理的限制,但在内容上是无条件的。可见,知识科学的推演,就是对本源行动或自我的逐步展开。从第一步到第二步是微分活动,从第二步到第三步是积分活动。三者体现了论点和反驳。问题和组合。这样,知识原理作为一个理论体系就形成了一个由命题组成的自封闭循环。费希特首次阐明了对立与对立的辩证模式。我设置我,我设置无我,我设置我与非我统一。这是一个动态的过程,最终达到第三个原则,即人类的完全自洽——绝对自由的自我。
费希特的知识体系分为理论哲学和实践哲学两部分。前者的对象是理论理性,后者的对象是实践理性。理论理性是实践理性的前提,但实践理性高于理论理性。理论帮助你为行动做好准备。费希特的“自我”不仅承认自由,而且在行动上追求自由。 “我”作用于“无我”,通过克服“无我”的行动来转化“无我”。因此,它必须进入伦理、道德、历史、法律权利等领域,并通过改造这些领域使自由成为现实。费希特希望建立一个实现和保护自由的理性王国。为了获得自由,个人必须首先认识到自我是有限的理性存在,而他人是非自我限制的理性存在,是自由的、有目的的。理性存在者必须以相互认可的方式相互交流,即过社会生活。 ,所以自我必须给予他人自由。如果你给别人自由,你就必须给自己设定限制。这种相互限制和约束不仅是理性和道德的,而且也是现实和合法的。目标是建立平等、合作的关系。共同体的维持并不依靠神学和国家的权威,而是所有人都必须遵守和承认法律的规律。权利法的基础和起源是“人类理性和经验的自然法律权利”。这样,整个主张绝对天法和神意、压迫、不平等对待臣民的封建制度,就被费希特宣告为违背自然和理性的。
梁志学在翻译与研究之间来回穿梭,不断往返,相互融合、互动,用翻译深化研究,用研究推动翻译。他通过三本关于费希特的专着,以及《自由的体系——费希特哲学导论读本》、《全球化视野下的费希特历史哲学》等文章,深刻阐明了费希特不仅是费希特哲学研究的一个中间环节,德国唯心主义的“从康德到黑格尔”,其思想也形成了自己的体系,具有独立的地位。
三、探究马克思对费希特思想的批判继承
恩格斯在1882年《社会主义从乌托邦到科学的发展》一书的序言中说:“德国资产阶级学术界已经把这位伟大的德国哲学家和他创立的辩证法的记忆淹没在一种无聊的折衷主义的泥潭里了。” ,甚至迫使我们援引现代自然科学来证明辩证法在现实中得到了证实,我们德国社会主义者我们自豪地不仅继承了圣西门、傅里叶和欧文,还有康德、费希特和黑格尔。”虽然恩格斯明确表示德国社会主义者继承了康德、费希特、黑格尔的哲学思想,特别是辩证法,但翻阅马克思的著作,基本上没有直接引用费希特的话,少数直接引用费希特的说法大多是批评。因此,如何看待马克思对费希特思想的批判性继承,成为学界或因难以触及而避而不谈的问题。他们基于对费希特主观唯心主义的理解,直接断言马克思不会对费希特的思想产生任何影响。
阐释马克思对费希特思想的微妙批判继承,是梁志学“从康德到黑格尔”研究的重要环节。梁志学对此课题的研究也有自己独特的方法,即“从回顾费希特的哲学体系入手,解释他的哪些论点在马克思哲学思想的形成和发展中留下了痕迹,或者两者有何不同”。相似之处?”这不仅需要对费希特和马克思的整体思想有透彻的理解,而且还需要有强大而敏锐的思想洞察力,能够超越文字和文字表面的异同。通过对马克思直接认定费希特的各种文本的考察,梁志学揭示了在马克思哲学思想的形成和发展过程中,他对费希特的演绎方法有了深刻的认识。 《自然权利基础》及其自然权利理论、政治理论、自我意识理论等都有批判的继承性,并在此基础上阐述了费希特的思想体系。在阐明马克思如何继承黑格尔思辨方法构建经济理论体系的同时,间接概述了他受到费希特古典功利主义方法的影响。影响。在方法论上,费希特将现代自然科学的经典功利主义方法运用到哲学领域。马克思虽然不同意黑格尔的“观念”和费希特的“自我”,但他还是从理性演绎的方法中吸取了一些教训。而且,马克思强调的“思维过程中抽象决定导致具体表征”,即从抽象到具体的方法,可以说是直接继承自黑格尔,但其根源却在费希特。最后,梁志学认为,辩证法作为马克思主义的灵魂,也源于费希特。美国学者汤姆·洛克莫尔在《费希特、马克思与德国哲学传统》中指出:“马克思对黑格尔的批判大多源于费希特的理论视角,并进一步运用了费希特的术语”。他的观点与梁志学基本一致。
除了方法论比较之外,梁志学还指出,费希特的法哲学、道德哲学、宗教哲学和自然哲学都与马克思的哲学思想密切相关。在法哲学领域,费希特阐述了“劳动”是人类生命的首要条件,所有社会成员都有劳动的义务和权利。 “不劳而食”,社会成员之间的经济关系应该是平等的索取关系;合理的经济契约关系背后,应该有合理的政治契约作为保障。这些观点已经包含了马克思后来提出的“公民社会决定国家”的深刻见解,也包含了许多社会主义成分。在道德哲学领域,费希特认为,由于只涉及精神世界的伦理原则和道德法则,学术界学者应坚持独立思考,反对权威的专断和权力的压迫,维护道德的完整性。道德原则和实际行动。保持开放并言行一致。这与马克思对普鲁士政府压制思想自由、言论自由和新闻自由的激烈批评是一致的。在宗教哲学领域,费希特坚持康德理性宗教哲学的立场,直接指出“外在化是宗教的真正起源”。后来,费尔巴哈通过人自身的本质进一步论证了“上帝”本质上是人的本质。这些观点是通过异化而产生的,后来被马克思消化吸收了。在自然哲学领域,费希特大力宣扬科学对于人们认识自身本质的积极意义,指出“人类的整个发展直接取决于科学的发展”。这与马克思坚持共产主义的实现有赖于科学的充分发展的观点是一致的。观点是一致的。
梁志学以自己深厚的学术背景为基础,综合了费希特、谢林、黑格尔、费尔巴哈和马克思的思想,详细分析了马克思对费希特思想批判继承的痕迹,并将费希特的思想与费希特的思想进行了比较。希特和马克思之间的思想被视为通向后者的“中介”。他为学术界打开了一幅从德国古典哲学到马克思哲学思想的壮丽画卷。特别是他勾勒出许多关于费希特与马克思哲学思想批判继承关系的线索,为后来的研究提供了广阔的空间。 。
4.讨论学者的使命
1980年,梁志学与妻子沈珍合作翻译了费希特的《论学者的使命》,两年后又翻译出版了《人的使命》。 1984年,商务印书馆将这两部译本作为“世界学术名著汉译丛书”之一出版。已再版8次,另有典藏版(2009年)、主题版(2011年)和120周年纪念版。版本·支书(2017)等版本。该书不断重印,可见其在中国学术界的深远影响。
费希特不仅教育了人民,而且还教育了学者这一具有特殊使命的阶层。费希特将知识分为三种类型:第一种知识是基于纯粹理性原则提出的,因此是哲学性的;第三种知识是基于纯粹理性原则提出的,因此是哲学性的。第二种知识部分基于经验,因此是历史哲学;第三种知识是基于历史哲学的。知识纯粹是历史性的。这三种知识的结合就构成了所谓的学习。那些毕生致力于获取这些知识的人被称为学者。获得所有这些知识的目的是通过它来确保所有人类才能的平等和持续发展。由此而来的是学术阶层的真正使命:“高度关注人类普遍的实践发展并不断推动这种发展”。
所有人都应该有真理感,但仅仅有真理感还不够;它也必须被阐明、检验和澄清,这是学者的任务。学者不仅看到现在,更看到未来;他不仅立足当下,还思考人类应该走向何方。学者的使命是服务社会。因为他是一个学者,他比任何其他阶层都更能真正通过社会而存在并为社会而存在。因此,学者有特殊的责任优先考虑并充分发展自己的社会才能、敏感性和教学技能。读书人在文化的各个方面都应该领先于其他阶层。由于学者面前的目标往往很遥远,而他所要达到的崇高境界往往只是一条漫长的路,所以“学者有理由做最卑微的人”。学者影响社会,社会的每一个成员都是自由的,所以学者只能用知识和道德来影响社会。一个学者应该是他那个时代最有道德的人,他应该代表他那个时代道德发展的最高水平。
关于人的使命,费希特说:“人的最终和最高目标是他完全的自我一致性……人的使命不是实现这个目标。但是,人可以而且应该接近这个目标;因此,要接近这个目标。”这个无限的目标是他作为一个人的真正使命……完美是人无法达到的最高目标,但无限的完美才是他的使命。
费希特对学者的使命和人的使命的精辟论述,切中要点,发人深省。
费希特不仅是一位善于理论思辨的哲学家,也是一位将知识与行动统一起来并亲自实践的行动哲学家。当德意志民族遭受外敌入侵、国家四分五裂时,他勇敢地站出来捍卫民族的自由和独立,号召人民起来反抗拿破仑的侵略,实践了他的行动哲学。也就是说,费希特不仅用“言教”,而且用一生践行“身教”,为人类道德的提高提供指导和示范。他发表了多次公开演讲,其中最著名的是十四篇《对德意志民族的演讲》。在他所在的柏林,由于普鲁士政府尚未支付战争赔款,法国军队仍然驻扎。他的反对拿破仑和唤醒德意志民族的演讲是在法国军队的注视下冒着生命危险发表的。梁志学对此评价道:“这种在民族危难时敢于站出来发声的举动,真正体现了一个不断追求真理的德国古典哲学家的社会责任感。”费希特的系列讲话是基于走世界文明道路的普遍性和热爱祖国的特殊性的辩证统一。他主张民族复兴要从改革教育入手,倡导教育兴国、启蒙民众、培养新人。他说:“一个理性的国家不能靠欺骗和利用现有的材料来建立。相反,要建立这样的国家,一个民族必须首先获得文化素养,提高教育水平。一个民族只能依靠脚踏实地工作,首先可以解决培养人全面发展的教育问题,然后再解决建设完美国家的问题。”梁志学总结说,费希特德意志民族复兴的希望在于建立一种自我。纯洁、高尚、伟大的精神。正是在这个意义上,德意志民族率先建立了一个按照理性自由安排社会关系的新世界,这个民族才能成为世界的再生者和重建者。
同时,梁志学也提醒人们,费希特主张教育新人不仅要复兴德意志民族,而且要成为世界主义者。因为培养新人建设理性王国“这部作品的精神在内容上不是狭隘的、排他的,而是普遍的、属于世界公民的”。关于民族主义与世界主义的关系,费希特说:“任何世界主义者都会利用民族所设置的限制,不可避免地成为爱国者;任何一个世界主义者在他自己的国家里都是极其强大和活跃的。爱国者也是极其积极的世界公民,因为一切民族文明的最终目的都是把这种文明传播给全人类。”费希特将爱国主义和世界主义有机地结合起来,他反对将自己民族的意志强加于世界其他民族。梁志学说:“要坚定不移地走人类文明的康庄大道,既要热爱自己的祖国,又要坚持世界统一的理想,反对狭隘。他强调,中华民族要走世界文明之路,就是“忠于德意志民族”。意识到中国国家的重大青春,它可以从菲奇的讲话中获得理论资源。
作为一名学生,Liang Zhi曾经嘲笑自己是“乡村Bumpkin从事外国工作”的大三学生。 Liang Zhixue来自Shanxi农村,小时候是儿童联盟的成员。他说,他从未在国外学习,不是外语专业的专业,也是“乡村bumpkin”。但是,他正在做“外国工作”,并且对翻译和研究德国古典哲学有一生的兴趣。 Liang Zhixue的“外国工作”不是偶然的或随机的。他的学术精神,使命和方法论与当代中国以及他关心的这个时代所面临的意识形态困境密切相关。他选择了德国古典哲学来培养理性的精神,传播自由思想,实现中国优秀传统文化的创造性转型和创新发展,并加快建立哲学和社会科学纪律体系,学术系统和具有中国特征的话语体系。我们必须继承和发展Liang先生的哲学研究生涯,并以他的成就丰富它;我们必须珍惜他的记忆,欣赏和内部化梁先生的贵族性格和正直。
“每日景”(2022年7月11日,第15页)
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.fxk666.com/html/tiyuwenda/16133.html